close
html模版



立即點擊


標題

佛經裡音譯的中文要整修


問題


那些音譯之中文在唐朝的讀音與梵文是相吻合今天國語的讀音與唐朝不一樣般若波羅密多唐朝讀音:巴尼亞巴拉咪達跟梵文相吻合更新:秦始皇統一文字唐玄奘翻譯佛經音譯的文字唐朝時讀音是與梵文相吻合唐朝十分強盛佛教也最興盛武則天要全國吃素聖經已翻譯成兩千多種文字全世界有六千多種語言大陸十三億人我們跟他們講國語不成問題更新2:天下文章一大抄沒有獨到的見解


最佳解答


天下的大事、小事、閒雜事,都該有適當的人來處理。 請大家看看世上發明、建設及「整修」的工程各有多少,便知道「從無到有」、到"整修"各有所需所求、所功德圓滿。 最初的音譯既然發現於今不符了,咱們可以急起直追、痛下針砭。 首先排除萬難,得從以下開始審視: 一、古代有一本專門解釋佛經難字的專書,即「眾經音義」,又稱《一切經音義 》,簡稱【玄應音義】,是唐朝〈釋玄應〉所撰寫,是現存最早、最為完整的佛經音義書籍。是將其所註釋的四百五十四部佛典經文中的「難字」錄出。 二、有沒有專人、專門的機構(或團體?或單位?)願意出錢出力、出時間來做這項艱鉅的工程呢?--是不是唐朝強盛、佛教興盛在夙昔?--大家各自腦力激盪一下吧?! 三、有心的人回答有心人的問題,各有巧妙不同;亂世中,我們不論是啥因緣來此,「整整」腦筋與千頭萬緒,隨時都可以共『修』啊!


其他答案


三不翻者在經典由古至今坦白言音譯之字音近便那能完全無誤焉佛法若真無欺騙吽牛公案例在前要者應是在意念何需徒然多掛牽沒問題,你愛怎麼整就整........但是別動動口,就要搞一套新標準,加在別人頭上就像某些人標新立異,把比丘改成比庫,有意義嗎?雖是音譚,很多文字經千年使用,已是有它的"生命",亂改一通,只是自尋障礙。有本事,你把"阿彌陀佛"改成"阿覓駝拂"啊,無聊的事自己玩就好!請問喔(舉手)如果有人言:文字要修正若正的意思若出現兩派以何為正?


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140305000015KK01528

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    o04sy24a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()